• E-Mail

    centro@oxfordhn.org

  • Contacto

    (504) 3391-1844

FAQ's / Preguntas Frecuentes

Aquí resolveremos dudas e inquietudes más comunes

Preguntas Frecuentes

Preguntas Frecuentes

Traducción de documentos

Consultas respecto a nuestros servicios generales para textos comerciales, técnicos o creativos.

  • 1.
    ¿Cómo se calcula el presupuesto de una traducción?
    Generalmente nos basamos en el número de palabras del texto original, la complejidad técnica del tema y el plazo de entrega solicitado.
  • 2.
    ¿En qué formatos pueden entregar los archivos?
    Trabajamos con la suite de Microsoft Office, PDF, y formatos específicos de diseño o código si es necesario.
  • 3.
    ¿Tienen revisores nativos para cada idioma?
    Sí, todos nuestros procesos incluyen una etapa de revisión por un segundo lingüista nativo en el idioma de destino (español, inglés o francés) para garantizar la naturalidad del texto.
  • 4.
    ¿Cuánto tiempo tarda en traducirse un documento de X páginas?
    Depende de la densidad, pero el promedio estándar es de 2,000 a 2,500 palabras por día hábil.

Traducciones certificadas / oficiales

Consultas respecto a las traducciones de documentos con validez legal ante organismos públicos.

  • 1.
    ¿Qué es una traducción certificada y cuándo la necesito?
    Es una traducción realizada por un traductor autorizado que da fe de la fidelidad del documento. Se suele requerir para trámites migratorios, títulos universitarios, actas de nacimiento o contratos legales.
  • 2.
    ¿Sus traducciones son válidas en el extranjero?
    Nuestras traducciones cumplen con los estándares para ser presentadas ante autoridades en países de habla hispana, francófona y anglosajona. (Nota: Siempre es bueno verificar si el país de destino requiere la Apostilla de La Haya en el original).
  • 3.
    ¿Necesito enviar los documentos originales físicos?
    Para iniciar el proceso suele bastar con un escaneo de alta resolución. Sin embargo, para la entrega final, usted recibirá el documento físico con el sello y firma original del traductor.
  • 4.
    ¿Cómo me entregan la traducción oficial?
    Ofrecemos envío por mensajería física a su domicilio u oficina, y también una copia digital en PDF.

Interpretación

Preguntas relacionadas a nuestros servicios presenciales o remotos para eventos y reuniones.

  • 1.
    ¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva?
    Simultánea: El intérprete habla al mismo tiempo que el orador (ideal para conferencias). Consecutiva: El orador hace pausas para que el intérprete traduzca (ideal para reuniones pequeñas o juicios).
  • 2.
    ¿Ofrecen servicios de interpretación remota (vía Zoom/Teams)?
    Sí, contamos con la infraestructura tecnológica para cubrir eventos virtuales en Inglés, Francés y Español.
  • 3.
    ¿Es necesario enviar material de apoyo antes del evento?
    Altamente recomendable. Glosarios, presentaciones o agendas nos ayudan a familiarizarnos con la terminología específica de su industria.
  • 4.
    ¿El servicio incluye el equipo técnico (cabinas, audífonos)?
    Podemos gestionar el alquiler del equipo audiovisual necesario o coordinarnos con su proveedor de confianza.

Logística de interpretación (presencial y remota)

Te contamos cómo llevamos a cabo las interpretaciones tanto presenciales y remotas.

  • 1.
    ¿Cuántos intérpretes necesito para mi reunión presencial?
    • Para reuniones de menos de 1 hora:Un solo intérprete puede ser suficiente si la intensidad es moderada.

    • Para eventos de más de 1.5 horas: Son necesarios dos intérpretes. La interpretación simultánea requiere un esfuerzo mental extremo; por estándar internacional, los intérpretes se turnan cada 20 o 30 minutos para mantener la precisión, evitar errores por agotamiento y proteger su salud vocal.

    • Interpretación consecutiva: En reuniones bilaterales largas (como una negociación de todo el día), también se recomiendan dos profesionales para garantizar la fluidez.
  • 2.
    ¿Cuántos intérpretes se requieren para una interpretación remota (VRI)?
    • La regla de los dos intérpretes se mantiene: Aunque sea virtual, el desgaste cognitivo es igual o incluso mayor debido a la fatiga auditiva por el uso de auriculares y la posible inestabilidad del audio de los ponentes.

    • Coordinación técnica: En la modalidad remota, los dos intérpretes necesitan un canal de comunicación secundario (un "backchannel") para coordinar los relevos y apoyarse en caso de que uno pierda la conexión a internet.

    • Webinars cortos: Si el evento dura estrictamente 45-60 minutos, un solo intérprete podría cubrirlo, pero siempre bajo previa evaluación de la densidad del contenido.

  • 3.
    ¿Por qué no puede trabajar un solo intérprete durante todo el día?
    La interpretación no es solo traducir palabras, es transferir conceptos en tiempo real. Estudios demuestran que después de 30 minutos de trabajo continuo, la calidad de la interpretación y la retención de datos precisos (números, nombres, tecnicismos) decae drásticamente. Contratar una pareja de intérpretes garantiza que el mensaje de su empresa se transmita con la misma calidad desde el primer hasta el último minuto.
  • 4.
    ¿Qué pasa si mi evento es trilingüe (Español, Inglés y Francés) al mismo tiempo?
    En este caso, se requieren cabinas o canales separados. Normalmente, necesitarás una pareja de intérpretes para la combinación InglésEspañol y otra pareja para FrancésEspañol. Dependiendo de la configuración, se puede usar la técnica de "relé" (relay), donde un intérprete traduce lo que dice su colega si no dominan directamente el tercer idioma.

¿Tienes otra duda?

Escríbenos

Excelencia Lingüística con Trayectoria Global.

Newsletter

Únete a nuestra lista de envío noticias para recibir actualizaciones.

[contact-form-7 id="599" title="Footer Contact From"]
Oxford Center

© 2026 All Right Reserved